当前位置:百问九>百科问答>"Karate kid"应该翻译成"功夫小子"还是"空手道小子"

"Karate kid"应该翻译成"功夫小子"还是"空手道小子"

2023-04-05 01:41:18 编辑:zane 浏览量:589

karate这个词本身就是日语音译成英语的,就像寿司sushi一样这个词意思就是日本的空手道,日语为か裤明らて,发音就是英语的karate 当然,电影的剧情不知道你看过没12岁的Dre Parker原本可胡历告以在底特律成为最受欢迎的孩子,但是他的母亲目前的工作需要移居了中国。Dre立刻喜欢上了他的同学美莹,美莹也同样喜欢Dre。可是文化差异让这段友情屡屡受挫。更糟糕的是,因为同时喜欢美莹,Dre成了班里的老大程的眼中钉。在功夫的世界里,Dre除了空手道几乎什么也不知道。程可以轻易的把这个“空手道小子”放倒在地。在异国他乡,Dre没有一个朋友,Dre找不到任何人帮忙。Dre找到了韩师傅,而他正烂州是不被人知的功夫大师。正如韩师傅教给Dre的,功夫不是出拳和防卫,而是成熟和冷静,Dre意识到,勇敢的面对敌人将会成为他所要为之奋斗的人生。也就是说这个小孩本来是会空手道的,不过,后来学的功夫,当然,这个电影取的名字是有点问题....

版权声明:文章由 百问九 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.baiwen9.com/answer/128077.html
热门文章
二维码