くん是对男性较为普遍的称谓.在有过一段交往或者见过几次面.相对较熟悉以后.对于男性的称谓~一般上级对于相对亲密的男性下属.有时也用. さん一般来说.对男对女都可以用.不分长辈晚辈.相对比较陌生或不太熟悉.在日本.一般用这个词就可以.使用比较广泛. じあん没听说过这个词.就像其他人说的.是不是ちゃん?如果是ちゃん.用法也比较广泛.对于关系亲密或比较要好的朋友之间.男女都可以用.不过一般都是指对女性. 男性互相之间也会用.但关系是比较要好的.女性对于男性有时也可以用.由女性称呼某男某某ちゃん.在工作中.上级对于亲密的下属也会用..另外说一个日本人管小狗儿.小猫儿也叫ちゃん.小狗儿叫汪ちゃん 小猫儿叫喵ちゃん.当然了.只是读法.汉字不是这样. さま这个词按教科书上说.应该是对长辈或上级.但在日本.我只见过对 客人用さま.打工的时候.一来客人了.经常可以听到这个词.即使是小孩儿.如果是客人.也会被成为お子さま.简单可理解为专指客人.顾客.消费者.对于长辈和上级.好象都不怎么用.哦对了.一般日本人对于比较崇拜或比较尊敬的人或物 也会用到さま.不知道为什么.韩国明星裴勇俊.在日笑旅并本就被称为裴さま.简单来说就是这些了.ちゃん boku 的意思是男性自谦语 我 的意思. 男性专用. 我就经常爱用这个词~呵呵atashi 是女性专用. 我 的意思~比较文雅的说法.我个人感觉.一般用这个词的女孩都很有教养.很可爱.. watashi 也是指我的 意思.男女都可以用. 但一般日本人不用这个词.因为太死板了. 一般来说你要是男的.用boku就行镇帆.是女的.用atashi就行.另外补充一个おれOLE.也是我 的意思.相对比较随意的称呼.一般熟人之碰迹间.不分男女都可以用. 不过本人比较讨厌用这个词的人.特别是女的..以上是一些个人见解.仅供参考..