广植于各地,我国亦多栽培,种子供食用或榨油,茎叶为很好的绿肥。花于受精后敏败下弯,且由于花柄的伸长使幼荚穿入土中成熟。低矮草本;茎常匍匐;偶数羽状复叶,有小叶2-3对,无小托叶;托叶与叶柄部分合生;花单生或数朵聚生于叶腋内,最初无柄,但有一极长、类似花柄的萼管;花冠蝶形,黄色,花瓣和雄蕊生于萼管顶部;花丝合生成一管,花药2型;子房有胚珠2-3颗;荚果长圆状圆柱形,稍呈念珠状,有网脉,不开裂,桥前颤于地下成熟。 落花生为豆科作物,优质食用油主要油料品种之一,又名“花生”或“长生果”。落花生是一年生草本植物。起源于南美洲热带、亚热带地区。约于十六世纪传入我国,十九世纪末有所发展。 又,自20世界50年代以来,我国2次出土了炭化花生种子,提供了远在新石器时代已存在花生的实物资料。因此,花生的起源问题,还需进步一探索. 现在全国各地均有种植,主要分布于辽宁、山东、河北、河南、江苏、福建、广东、广西、四川等省(区)。其中以山东省种植面积最大,产量最多。落花生-药用价值 落花生果具有很高的营养价值,内含丰富的脂肪和蛋白质。据测定花生果内脂肪含量为44%-45%,蛋白质含量为24-36%,含糖量为20%左右。并含有硫胺素、核黄素、尼克酸等多种维生素。矿物质含量也很丰富,特别是含有人体必须的氨基酸,有促进脑细胞发育,增强记忆的功能。 落花生的种子富含油脂,从花生仁中提取油脂呈淡黄色,透明、芳香宜人,是优质的食用油。花生油很难溶于乙醇,人们可以通过将花生油注入70%乙醇溶液加热至39-40.8度,看其混浊程度,来鉴定花生油是否为纯品。 药用价值 【出处】《滇南本草图说》 【拼音名】 luò huā shēng 【别名】花生(《酉阳杂俎》),落花参(《滇南本草》),番豆、土露子(《物理小识》),长生果(《本经逢原》),落地松、地豆(《滇海虞衡志》),落地生(《刘启堂经验秘方》),土豆(《纲目拾遗》),及地果(《南城县悔友志》),南京豆(《植物学大辞典》),番果(《现代实用中药》)。 【来源】为豆科植物落花生的种子。秋末挖取果实,剥去果壳,取种子晒干,俗称"花生米"。 【原形态】双数羽状复叶互生,小叶4,长圆形至倒卵圆形,长2.5~5.5厘米,宽1.4~3厘米,先端钝或有突细尖,基部渐狭,全缘;叶柄长2~5厘米,被棕色长毛;托叶大,基部与叶柄基部连生,成披针形,长3~4厘米,脉纹明显。花黄色,单生或簇生于叶腋,开花期几无花梗;萼管细长,萼齿上面3个合生,下面一个分离成2唇形;花冠蝶形,旗瓣近圆形,宽大,翼瓣与龙骨瓣分离,雄蕊9,合生,1个退化;花药5个矩圆形,4个近于圆形;花柱细长,枝头顶生,甚小,疏生细毛;子房内有一至数个胚珠,胚珠受精后,子房柄伸长至地下,发育为荚果。荚果长椭圆形,种子间常隘缩,果皮厚,革质,具突起网脉,长1~5厘米,内含种子1~4颗。花期6~7月。果期9~10月。 【生境分布】全国各地均有栽培。 【化学成份】 种子含脂肪油40~50%(其组成见"落花生油"条),含氮物质20~30%,淀粉8~21%,纤维素2~5%,水分5~8%,灰分2~4%,维生素等。 含氮物质除蛋白质外,还有氨基酸,如γ-亚甲基谷氨酸、γ-氨基-α-亚甲基-丁酸、卵磷脂、嘌呤和生物碱:花生碱、甜菜碱、胆碱,一说花生碱实际是不纯的胆碱。 维生素中有维生素B1,泛酸,生物素,α-及γ-生育酚等。 种子中还含三萜皂甙。种子的子叶和胚轴部分的非皂化部分主要是甾醇,已确证的有豆甾醇、菜油甾醇、胆甾醇和24-甲撑胆甾醇。种皮含脂质,其中烃17.1%,甾醇酯12.4%,三甘油酯8.4%,二甘油酯9.9%,单甘油酯25.2%及游离脂酸3.9%。还含相当量的甾醇,焦性儿茶酚型鞣质7%和少量赭朴吩及花白素,如无色矢车菊素、无色飞燕草素,又含致甲状腺肿的花生甙。壳含对心血管有作用的甙(系1,3,二苯基丙二醇-1,2-酮-3的取代物)。 【药理作用】 ①止血作用 最初发现口服花生米能缓解血友病患者的出血症状,后来知道,不仅对A型血友病患者(缺乏Ⅷ因子所引起)有效,而且对B型血友病患者(缺乏Ⅸ因子)更有效,对其他某些出血患者亦有止血功效,但对严重出血者,其效果很差。花生米皮的效力较花生米本身强50倍,炒熟后效力大减(弱20倍)。每日口服10克皮的提取物即有作用。最初主张需用己烷提取,现多用乙醇提取,即将花生米200克微炒后,用96%乙醇2公斤浸96小时,每日用力搅拌8小时,静置、过滤,蒸发滤液,残渣以96%乙醇稀释至100克,口服40滴,每日4次。其止血作用的原理尚未完全阐明,它对血友病的血凝缺陷并无特异作用,仅为减轻出血症状,不增加患者血浆中Ⅱ~Ⅹ因子的含量。花生油对饲高脂饮食的大鼠,也不增加Ⅱ、Ⅶ、Ⅹ因子含量,对人的纤维蛋白元、Ⅷ因子均无影响。花生米皮能使血友病患者的凝血时间缩短至正常,曾有人提出其止血与血管收缩有关,但未经证实;现多认为其止血与抗纤维蛋白溶解有关。对正常人的纤维蛋白溶解活性,口服花生米皮亦能使其降低(自100%降至40%)。对正常及饲高胆甾醇饮食之家兔,花生米亦有此功效。此种作用或由于它增加了纤维蛋白溶解酶元抑制剂的作用,或由于其抗蛋白分解酶的作用,从花生米中分离出的半精制的胰蛋白酶抑制剂能延缓纤维蛋白溶解,其活性大于从大豆中分离出的胰蛋白酶抑制剂。血友病人的"优球蛋白血块溶解时间"也有明显延长。有人提出,花生米对血友病的临床疗效与其所含的胆碱脂类物质有关。此外还有报告其提取物能降低血友病人的"再钙化时间"、加速血浆凝血致活酶的活性,增进血栓弹性,其所含的胰蛋白酶抑制剂大剂量能延缓凝血酶生成,更大剂量可轻度延缓"组织凝血致活酶时间",对"凝血酶时间"则无影响。在动物身上也证明,花生水溶液给正常犬注射(10%2毫升/公斤)可缩短凝血时间,再钙化时间,提高血浆对肝素的耐受力,增进血栓形成及凝血酶元活性;如先使纤维蛋白溶解活性很明显的受抑制或纤维蛋白元浓度降低时,它还能增进第Ⅸ及第Ⅷ因子的血中含量。在体外试验中,它无任何加速血凝的作用。早年曾有报告,花生种子中除去脂肪及大部分蛋白质的浸出液,有肝素样作用,能阻止血液凝固。 ②其他作用 种子中含某种植物血球凝集素,能凝集以涎酸酶处理过的人红细胞,属抗P凝集素。花生米中易产生黄曲菌毒素,能致肝癌。 【性味】 甘,平。 ①《本经逢原》:"甘,温,无毒。" ②《食物宜忌》:"性平,味甘。" 【归经】《本草求真》:"入脾、肺。" 【功能主治】 润肺,和胃。治燥咳,反胃,脚气,乳妇奶少。 ①《滇南本草》:"盐水煮食治肺痨,炒用燥火行血,治一切腹内冷积肚疼。" ②《滇南本草图说》:"补中益气,盐水煮食养肺。" ③《本草备要》:"补脾润肺。" ④《医林纂要》:"和脾,醒酒,托痘毒。" ⑤《药性考》:"生研用下痰,炒熟用开胃醒脾,滑肠,干咳者宜餐,滋燥润火。" ⑥《纲目拾遗》:"多食治反胃。" ⑦《现代实用中药》:"治脚气及妇人乳汁缺乏。" 【用法用量】内服:生研冲汤或煎服。 【注意】体寒湿滞及肠滑便泄者不宜服。 【附方】 ①治久咳、秋燥,小儿百日咳:花生(去嘴尖),文冰煎汤调服。(《杏林医学》) ②治脚气:生花生肉(带衣用)三两,赤小豆三两,红皮枣三两。煮汤,一日数回饮用。(《现代实用中药》) ③治乳汁少:花生米三两,猪脚一条(用前腿)。共炖服。(《陆川本草》) 【各家论述】 ①《本经逢原》:"长生果,能健脾胃,饮食难消者宜之。或云与黄瓜相反,予曾二者并食,未蒙其害,因表出之。" ②《本草求真》:"花生,按书言此香可舒脾,辛可润肺,诚佳品也,然云炒食无害,论亦未周。盖此气味虽纯,既不等于胡桃肉之热,复不类乌芋、菱角之凉,食则清香可爱,适口助茗,最为得宜。第此体润质滑,施于体燥坚实则可,施于体寒湿滞,中气不运,恣啖不休,保无害脾滑肠之弊乎?仍当从其体气以为辨别,则得之矣。" 【临床应用】 ①治疗各种出血症 将落花生衣制成100%注射液,一般少量出血症每日肌肉注射1~2次;每次2~5毫升。通常在1~2日内即可收到止血效果。严重大出血可行静脉注射,每日1~2次,每次20~40毫升,在数小时至12小时内即可止血。曾使用于内、儿、外、妇产科等出血症285例,80%以上病例都获得较满意的止血效果。尤其是对血友病,原发性及继发性血小板减少性紫癜,肝病出血,手术后出血,癌肿出血及胃、肠、肺、子宫等内脏出血的止血效果更为明显。 ②治疗慢性气管炎 取落花生衣2两,加水煎约10小时以上,过滤,浓缩到100毫升,加糖。每日2次分服,10日为一疗程。治疗407例,近期控制8例,显效74例,好转230例,无效95例。 ③治疗冻伤 将花生皮炒黄,研成细粉,每50克加醋100毫升调成浆状,另取樟脑1克,用少量酒精溶解后加入调匀。涂于冻伤处厚厚1层,用布包好。治疗50余例,一般2~3天即愈。编辑本段落华生-作家许地山简介 许地山(1893~1941),现代作家、学者。名赞堃,字地山,笔名落华生。祖籍广东揭阳,生于台湾台南一个爱国志士的家庭。回大陆后落籍福建龙溪。1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。1917年考入燕京大学文学院,1920年毕业留校任教。期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊,积极宣传革命。“五·四”前后从事文学活动,1921年1月,他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人,在北平发起成立文学研究会,创办《小说月报》。1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系,研究宗教史和宗教比较学,获文学硕士学位。后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。 1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授,同时致力于文学创作。 1935年应聘为香港大学文学院主任教授,遂举家迁往香港。在港期间曾兼任香港中英文化协会主席。 1937年"七·七"事变后,他发表文章、演讲,宣传抗日,反对投降。"皖南事变"发生,即与张一廛联合致电蒋介石,呼吁团结、和平、息战。同时担任中华全国文艺界抗敌协会香港分会常务理事,为抗日救国事业奔走呼号,展开各项组织和教育工作。后终因劳累过度而病逝。 许地山一生创作的文学作品多以闽、台、粤和东南亚、印度为背景,主要著作有《空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠筒》、《道学史》、《达衷集》、《印度文学》;译著有《二十夜问》、《太阳底下降》、《孟加拉民间故事》等。许地山译事 许地山对于印度的"诗圣"泰戈尔是十分崇敬。 他喜欢泰戈尔的作品,因此曾译过《吉檀迎利》(文言文,未发表)、《在加尔各答途中》(载《小说月报》12卷4号)、《主人,把我的琵琶拿去吧》(载《小说月报》22卷1号)等泰戈尔的诗歌、小说、散文。由于喜爱泰戈尔,又引起他对印度文学的浓厚兴趣。1928年他翻译了《孟加拉民间故事》, 1930年,出版了专著《印度文学》,1934年,又译出印度故事《太阳底下降》、《二十夜问》等等,从而成为一位著名的印度文学专家。经过数年的刻苦努力,许地山为中印文化的交流所做的努力结出了累累硕果。据统计,许地山从英国留学归来后的几年间(自1927年起,至1935年离开燕京大学止),写有学术论文8篇,学术论著5部。其中1930年出版的《印度文学》,是中国人自己撰写的第一部印度文学史专著。这本著作与他深厚的文学、翻译功底是分不开的。 30年代初,北平中华乐社柯政和主编过《世界名歌一百曲集》,共分十册,每册十曲(由北平中华乐社于1932年10月出版),其中第一册的十曲歌词都是许地山翻译的,书前有许地山写的《前言》和柯政和的《序》,书后有许地山写的歌词解释。许地山在他的《前言》中写到的他演奏、研习、教授音乐和谱曲的事都鲜为人知。他在广州文庙当佾生之前就开始研究音乐。他擅长琵琶,能谱曲编词(虽然他所从事的工作似乎与音乐不搭界,但他非常看重音乐和音乐教育),同时许地山精通音律,熟捻西洋乐曲和西洋民歌,对英、德、法、俄罗斯、苏格兰、奥地利、意大利、西班牙等国家的音乐倾注的热情尤其多,他译的这十曲名歌就是一个佐证。这十曲名歌,除《小船像摇篮般底摆》之外,都是情歌。有写热恋时真挚而灼热的情感:"炙热的手互相执持。嘴唇颤动不息。微音优美直像歌乐,从我这里发出,世界一切你都不要,惟有我是你的所要。"(《再一次罢!》);有写恋人别后的相思:"野鸟在清唱,野花正在开放,日光所照底水平静如睡,虽然想见底欢乐可以消灭愁苦。但失意的心情不望春归"(《罗鲁孟》);有写生活中的恋旧情结:"你能忘记旧时的朋友,不放在心里么?你能忘记旧时的朋友,和旧的时日么? 旧的时日,我爱,旧的时日,我们要为它喝一杯。"(《你能忘记旧时朋友么?》)。从他译的这十曲歌词和《前言》中,可以感受到他对生活的挚爱和他那份特有的人间情怀。如果没有对艺术的虔诚,没有丰富人生经历作基础,是很难想象他能译出如此雅致多情的世界名歌。对许地山而言,翻译也就是艺术的创作。所以许地山与他所敬佩的音乐家柯政和相会面后,谈起音乐教育,有着相同的见解,柯政和约他翻译西洋乐曲,他便一口答应了。他在《世界名歌一百曲集》第一册的《前言》中说:"民国十五年,我从欧洲回国,过摈榔屿,到华侨办底学校去找几位旧同事,我们已经别离十几年了。可是那学校所授底唱歌不但与十几年前一样,并且和我在小学时代所学底不差只字,我问他们为什么不教新的,他们反都问我那里来底新的。这个越使我觉得非赶办音乐学校不可。可是我底 音乐兴趣虽然有,我底音乐底知识却够不上提倡,这事非专门家去做不可。" 这里,我们不难体会到许地山对普及音乐教育的用心良苦,我们看到许地山确实用他的笔为我们翻译,介绍了好的西洋音乐作品。许地山的翻译风格 谈及此,我想引许地山《孟加拉民间故事》译叙中的一段话加以探讨:"这译本是依1912年麦美伦公司底本子译底。我并没有逐字逐句直译,只把各故事底意思率直地写出来。至于原文底辞句,在译文中时有增减,因为编译民间故事只求其内容明了就可以,不必如其余文章要逐字斟酌。我译述这22段故事底动机,一来是因为我对"民俗学" ( Folk-Lore)底研究很有兴趣,每觉得中国有许多民间故事是从印度辗转入底,多译些印度底故事。对于研究中国民俗学必定很有帮助,二来是因为今年春间芝子问我要小说看,我自己许久没有动笔了,一时也写不了许多,不如就用两三个月底工夫译述一二十段故事来给她看,更能使她满足。" 看了这段文字我们不难体会许地山翻译的风格--朴素而真实,正如他的人一样。当然,翻译的风格是与翻译文本的文体息息相关,许地山对此是驾轻就熟的,《孟加拉民间故事》一书的翻译便是朴实的。这里另附一首许地山译的德国民歌,以此我们可领略他熟捻的翻译技巧以及扎实的文字功底: 夜曲 夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽鸣。唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见别的声。西天一片云影,黑暗像要下临。停住罢!别走近来遮片刻底爱光阴,停住罢! 夏夜底月初升,在沉寂的山顶;远处颤音低微,是夜莺底幽呜,是夜莺底幽呜,唱罢,快乐的夜莺!在银光里唱罢,这如梦的夏夜,我们不能听见别的声。快乐的鸟,唱给我们听!快乐的鸟,唱给我们听! 同时,我们可以发现许地山翻译的主要目的是介绍、传播异域文化,促进中国文化的发展,其译作《孟加拉民间故事》和《二十夜问》对于研究中国民俗学有重要的学术价值;西洋名歌的翻译也对中国普及音乐教育起了一定的作用。 "落花生"一生追求真理,追求进步,毕生从教,诲人不倦。他的早逝,确是文学界、学术界一个无可弥补的损失。他所热情倡导的"落花生精神"是难能可贵、深入人心的。他的译著也将永远烙渭生辉。著作书目 语体文法大纲 1921,生活 缀网劳蛛((短篇小说集)1925,商务 商人妇(短篇小说集)呵住,1925,商务 空山灵雨(散文集)1925,商务 无法投递之邮件(散文集)1925,北京文化学社 印度文学(论著)1930,商务 解放者(短篇小说集)1933,北平星云堂书店 道教史(上册,论著)1934,商务 春桃(短篇小说集)1935,生活 落华生创作选(短篇小说、散文)1936,上海仿古书屋 扶箕迷信的研究 1941,商务 萤灯(童话故事)1941,香港进步教育出版社 许地山语文论集 1941,香港新文学学会 国粹与国学(论著)1946,商务 杂感集 1946,商务 危巢坠简(短篇小说集)1947,商务 许地山选集(短篇小说、散文集)1951,开明 许地山选集(短篇小说、散文等合集)1952,人文 佛藏子目引得(上中下册)汇编,1923,燕大图书馆编纂处 落花生 达衷集 编纂,1931,商务 [翻译书目] 孟加拉民间故事 印度戴博诃利著,1929,商务 二十夜间 英国贝恩编,1955,作家