绝不瞎说,你要给分哦北保老技感哦哦哦哦,多给一些分哦!!!
在1956年的美国电影《热情似火(SomeLikeItHot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了LongTimeNoSee这燃亚社改艺哥个短语。在1981年Que失关背松孙吸多银供en在Montreal的“wewillrockyou多”演唱会上,主唱FreddieMercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候。同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在Motel里打电话给男友时,也说了这个短语,毫无根据地将其归为“中式英语”,有钱评促益号成蒸误导之嫌。
此外,在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大约图故山正服未是1小时40分左右,同样出现了“longtimenosee”原句是.What似攻完局脸础'sgoingonbrother,longtimenosee.(过得好吗?兄弟好抗已妒映感久没见)
补充修正:
先看英语“词源学”的解释
longtimenosee
Etymology:FromChinesePidginEnglish.来自中国洋径帮”英语(PidginEnglish)
20世青汉钱资商里飞板纪初期,我国沿海地区有很多洋人的“买办”,英文叫般“broker”,他们专门负责接待国外的商人,负责他们在国内的采购,股票,货物买神本流胞今改左活卖等事物。这些人讲的是一种被称为“洋径帮”英语(PidginEnglish)的“变格英语”,它有自己许多独创的用法。在老板回国以后再次来到中国的时候,有形息众体席实娘些人会用“好久不见”的话来与他们的老失形助外雇主打招呼,由于他们的英语水平有限,只好直接将它翻译成“Longtimenosee!”,倒也言简意赅!结果,老外们也觉得这个说法也挺有趣,所以他们预式单也跟着用起来,直到后来逐渐传播四海,被受众接受,而成了今天人人都明白的一句英语的问候语。虽然听起来有点滑稽,但它超却肉操的却是正确的英语用法。
修正存疑:
虽然像Wikipedia、Wiktionary、《美国传统习语词典》(TheAmericanHeritageDictionaryofIdioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据。
权威的《牛津英语词典》(OxfordEnglishDicti害希沿室住染段onary)提供了截然不同的解释:longtimenosee是个“源于美语的口语词组,系模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。”在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“W.F.DRANNAN31Yrs.onPlains(1901)xxxvii.515Whenwerodeuptohim[sc.anAmericanIndi括加聚结于传an]hesaid:‘Goodmornin.Longtimenoseeyou.’”之后的一条则是“1939R.CHANDLERinSat.Even.Post14Oct.72/4Hi,Tony.Longtimenosee.”从这些例证可以看出,神其场血持朝统苏种学这个短语最初的词形是“longtimenoseeyou”,那就不能跟“好久不见”直接字面一一对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。
其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为longtimenoseeyou这样的用法早在1865年就曾出现过——“Longtimenoseeyou;gotquiteabunchuhhidesthistime,ain’tyuh?”。这句话摘自一本叫做“TheBrownjug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂。
美国西进运动期间有位名叫JeffW.Hayes的商人,他曾在1900年出版了TalesoftheSierras一书,书中也用上了这个短语:“Ugh,yousquaw,shelongtimenoseeyou;yougohomemuchaquick.”从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出longtimenoseeyou的表达源于印第安人。
因而,作为longtimenoseeyou的缩略,longtimenosee很有可能来?D