当前位置:百问九>百科问答>英语六级翻译技巧之“三步法”

英语六级翻译技巧之“三步法”

2024-10-09 10:03:05 编辑:zane 浏览量:576

英语六级翻译技巧之“三步法”

翻译是六级考试中的最后一个题型,占据的分值比例很小,很多考生都想要能够在最短的时间里完成这个题型,毕竟六级考试的时间是有限的,那么如何掌握技巧就成了很关键的问题。今天的小编为大家准备了英语六级翻译技巧之三步法,希望能够对大家的六级考试有所帮助。

汉译英这部分不难,考生只要把握以下三步就可以:

第一步,判断句与句之间的关系。汉译英句子之间一般存在以下五种关系:

第一种关系是并列,显著词是和,对应英文是and, or, as well as etc。

第二种关系是转折,显著词是然而,对应英文是but, yet, however, while etc。

第三种关系是让步,显著词是尽管,对应英文是although, though, even though, even if etc。

第四种关系是因果,显著词是因为如此---以至于---, 对应英文because, so---that--- etc。

第五种关系是目的,显著词是为了,对应英文是in order that---

第二步,以动词为切入点,名词辅之。也就是说,判断完句与句之间关系,下一步要先翻译句子中的动词,然后翻译名词。

那么一个句子主谓宾也就相对完整了。注意动词要注意时态,名词要注意单复数。

第三步,补全成分——定、状、补。

例如:

1.这位艺术家聚精会神于(自己的)工作,以至于没有听到来访者进了房间。

(1)由连接词以至于 判断前后句子之间属于因果关系,对应的英语为so ---that---

(2)动词为切入点:聚精会神、听到某人做某事、进入,依次为be absorbed in sth、hear sb do sth、enter名词辅之艺术家artist;工作work;来访者visitor;房间room。

(3)补全成分:定于自己的his。

于是连接成句如下所示:

The artist was so absorbed in his work that he didn’t hear the visitor enter the room。

2.他们对工作没有安全感,因为政府并不保护他们使之免遭失业。

(1)由连接词因为 判断前后句子之间属于因果关系,对应的英语为because。

(2) 动词为切入点:对——没有安全感、保护——免遭——、依次为do not have/has security in sth、protect from sth/doing sth名词辅之他们they;工作work/job;失业unemployment;政府government。

(3)补全成分:无

于是连接成句如下所示:

They do not have security in their job, because the government doesn’t protect them from unemployment。

3.他们确实是[实验中]失败了四次,但他们[仍在]努力工作[并最终会]获得成功。

(1)由连接词但判断前后句子之间属于转折关系,对应的英语为but/however/yet。

(2)动词为切入点:确实是、失败了、努力工作、获得依次为it is true that、fail、work hard、achieve名词辅之他们they;四次four times;成功success。

(3)补全成分:状语实验中in the experiment、仍在be doing/still、并最终会finally/eventually/in the end。

于是连接成句如下所示:

It is true that they have failed four times in the experiment, but they are working hard and may eventually achieve success./may succeed in the end。

版权声明:文章由 百问九 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.baiwen9.com/answer/422667.html
热门文章
二维码