有两种可能,第一:しろ是人名的话,可以翻译成白搏吵,城,代(就这么几个单字念shiro,不过一般“白”做人名用得比较多),ちゃん是表亲昵的后缀称呼,那么可基腔侍以译作小白,小城,小代(中文圆物中表亲昵的用法都可以做ちゃん的翻译方式,视这个名字的主人对自己尊卑而定还可以译作阿白,白白之类的,不过有时候对自己年长但是亲近的人日本语也在用ちゃん、最出名的,对自家老哥——お兄ちゃん(欧尼酱)之类的,这个说起来就复杂了,一般用小就行了),或者像现在网络语言一样,译作白酱(酱就是ちゃん的中字标音读法,有点邪道的味道)不过有种特殊情况,也有名字不写汉字,直接写假名时,那么直译读音过来是了——小希罗,可以这么译第二:不是人名的话,就难办了···也许是句子中的一部分,不完整,しろちゃん本身不是个单词,不知道完整的句子的话没办法译,以上有问题请追问
版权声明:文章由 百问九 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.baiwen9.com/life/298750.html