蒲松龄的狼三则之二,意思是禽兽的欺骗手段又能有多少呢?只是给人增加笑料罢了
禽兽的计谋又有多少呢?只是增加了笑料罢了
这些禽兽的狡诈机变又能有多少呢?只不过是新增些笑料罢了。
禽兽的计谋又有多少呢?只是增加了笑料罢了。所以“之”是助词“的”。
这个不是成语吧,是聊斋志异里面,一篇叫狼的故事,是说屠夫回家路上碰见两只狼,最后屠夫把骨头仍完后,狼还跟着,于是一只狼假装睡觉,另一只狼择悄悄打洞,想迷惑屠夫,最后屠夫发现了,然后跑去将睡觉的狼杀死,然后将打洞的狼也杀死。
这个意思是说禽兽的欺骗手段有多少啊?只不过增加笑料罢了
翻译:禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。
寓意:是对狼及像狼一样的恶势力的讽刺嘲笑,又告诉“人”在战略上要藐视敌人,在战术上要重视敌人。
在我看来这是对人类自满的反讽罢了。小小禽兽,和人类玩心机,鸡蛋碰石头。
我个人不看好这样的情绪。
禽兽的机巧诈伪在人的眼中根本不算什么,白白让人笑话。
禽兽的诡计能有多少呢,只是增加笑料罢了
通假字 通"只"
只不过的意思
版权声明:文章由 百问九 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.baiwen9.com/life/354350.html