当前位置:百问九>生活百科>游戏中的地名该如何翻译?

游戏中的地名该如何翻译?

2024-07-01 08:27:03 编辑:zane 浏览量:538

游戏中的地名该如何翻译?

简单来说,地名翻译首先要遵循一个大原则,那就是通行度优先。也就是说,大家都在怎么叫,你的译名就该怎么叫。道理很简单,《说文解字》中对译字的解释是“传译四夷之言”,段玉裁《说文解字注》里也写明了“译,传也”,可见做翻译的首要目的应该是传播,应该是能让人看得懂你的翻译,不要引发什么阅读障碍。所以对于一个地名来说,大家都在叫它什么,你作为译者自然就应该翻译成什么,哪怕它是个错译!举个例子,同样是New,New York就是纽约,而New Zealand就是新西兰,哪里有什么道理可讲?试想一下,若是有人硬拿着New York翻新约克郡……这画面太美我可不敢看。再比如变形金刚里的Cybertron,无数前辈都非常一致地将它翻成了塞博坦星,但是当年国内做Beast Wars的那帮人非得取个意译叫成了电子星,搞得本人直到上了大学接触了原文设定集才恍然大悟这俩玩意居然是同一件东西,你说这蛋疼不蛋疼。\

版权声明:文章由 百问九 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.baiwen9.com/life/370499.html
热门文章
二维码