当前位置:百问九>百科词库>探戈舞曲《只差一步》的创作背景

探戈舞曲《只差一步》的创作背景

2023-12-20 16:34:30 编辑:zane 浏览量:634

当时作者刚和女朋友分手非常痛苦,于是把他身上所有的钱都去赌了马。本来他买的马一马当先,但在最后时刻却被第二匹马所超过。而且只比他买的马领先了一个马头。

作者当时的失意、颓废历棚的不易言表的。于是一气呵成写成了这首《PorUnaCabeza》,中译名为《只差一步》

有人说这首曲子之所以叫《只差一步》,是因为如果伴着这首曲子跳探戈的话,永远都差最后一步(意为“永远跳不够”),但如果完全按照直译的话应该叫《只差一个马头》。

探戈舞曲《只差一步》的创作背景

扩展资料

只差一步(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。

自1935年诞生以来,《Por Una Cabeza》(只差一步)成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。

电影《女人香》(又译 闻香识女人)、《真实的谎言》、《辛德勒的名单》、《国王班底》、《杜拉拉升职记》、韩剧《女人的香气》《毒爱》《甜蜜间谍》中都选择了《Por Una Cabeza》(只差一步) 作为电影中的舞曲,其魅力可见一斑。

《Por Una Cabeza》中文译名《只差一步》或《一步之遥》、《一步之差》或《只为伊人》。Por

Una Cabeza西班牙语,读音用英语音标标注大概为/bo'runa

ga'besa/,注意p发音近b,c发音近g,但两个声带都不震动;中文发音是(波·乌那·卡贝撒)。

Por Una

Cabeza是赛马用语,指的是,一匹马胜出时,仅仅比第二名超前了一个马头的距离旁毁。因此,por una

cabeza直译为中文是“仅因一个头(的距离)(肢启则而胜出)”,引申一下就是“一步之遥”。

参考资料来源:百度百科-只差一步

版权声明:文章由 百问九 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.baiwen9.com/tips/331710.html
热门文章
二维码