首先要解决的争议是特朗普和川普哪个是更准确的翻译。包括我们央视在内中国官方都叫“特朗普”,海外华文媒体和境外媒体的中文版本大都叫“川普”。有趣的一个例外是美国官方,也管Trump叫特朗普。大家可以去美国驻华大使馆官网查证。从这个人名的音译原则看,Trump的英文发音更接近“川普”,但是如果你到国际发音网站查一查会发现,Trump这个起源于德国的名字的德语发音更接近“特朗普”。所以说,大陆的官方翻译还是很讲究的。新华社有一个外国人名翻译录,中国官方大都遵照那个翻译,水准还是蛮高的。大家不要盲目迷信境外媒体和外国的翻译,妄自菲薄。总之中国官方一般会按照人名起源国的母语发音翻译人名,比如现任世行行长Jim Yong Kim, 虽然他早已是美国籍,英语是母语,但我们依然根据他名字的韩语起源管他叫“金墉”。
特朗普也好,川普也罢,据查证这个名字的根源是Drumpf(特朗普夫),它起源于17世纪的德国,后来不知是不是因为辅音太多叫不响亮,就改成了Trump(特朗普)。记得去年美国招牌脱口秀The Daily Show上,自由派媒体觉得特朗普和他“Make America Great Again”的口号不靠谱,于是打出了“Make Trump Drumpf”的口号调侃。
我去年查过。商务印书馆1973年出版的《英文姓名译名手册》,把trump译为特朗普,这个译法算規范吧。因为商务印书馆本身代表着标准。外交部,人民日报,一般都会用它的译法。台湾把他译为川普,按美国人读音,其实更贴近些。我们和港台有许多译法不同的语汇,不奇怪。也有都接受的,就像把bus译为巴士,tax译为的士,大家也都用了。还有樱桃吧,按音译过来叫车厘子,现在很多超市也在用,老百姓知道就行。但凡涉及外交的正式译法,还是要国家的官方最有话语权的人按規范来定。
美国现任总统Trump的中文翻译名字,在台湾或早期以繁体字为主的地区与媒体,都是翻译成:川普,而以中国大陆与简体字为主的地方与媒体,则是翻译成:特朗普。
翻译成川普并不是因为他选总统,而是从数十年前的川普大楼、川普赌场就开始的,所以是已经用这个翻译名字都40-50年了!
而早期在大陆改革开放以前,以及大陆的媒体在海外扩展之前,海外包括了美国、加拿大、新加坡、马来西亚,甚至大陆份的香港,都是以繁体字为主要的中文印刷媒体用字,而翻译的名字、名称、商标等等,都会以台湾的翻译当做参考。
但当89年以后,大量的大陆移民移居海外,美国、欧洲、加拿大、新加坡、澳洲等等地方,新移民中来自大陆的比例猛增,他们的阅读习惯是以简体字为主,因此,海外的中文媒体出现了繁体、简体报纸、杂志并存与抗礼的局面。
而海外的简体字媒体,他们使用的翻译名称,则会与大陆同步。一中两体 就成为当下的现实情况了。
特朗普--川普只是众多翻译名称中的一个而已,布希--布殊、希拉蕊--希拉里、雷根--里根、奥巴马--欧巴马,柯林顿--克林顿,好像近期的美国总统名字,一直都是翻译用字不一样的。
特朗普又叫川普,其实这只是一个不同音译的效果。毕竟每个国家都存在着差异,而且汉语的发音和英语的发音又有很多不同的地方,因此导致一个人可能会有多个音译名称也不是一件奇怪的事情。特朗普为什么叫川普,不过就是文化上的差异导致音译出另外一个名字。我想大家对此也就找到了问题的出口点,地域不同文化差异翻译的结果就有了出处,至于有人说川普是特朗普的奶名是不正确,准确来说还是译音的问题。以上所说仅是个人分析后的一点见解,玩文字游戏的码字君千万不要和我较真。
Trump的两种翻译方法:首先“川普”的翻译说法。此译法的代表主要包括港台媒体以及美国的中文媒体。从尊重母语发音的原则来说,将Trump译为“川普”看起来更加契合。
但是在许多官方的场合上,依旧会将Trump译成特朗普。特朗普又叫川普,其实这只是一个不同音译的效果。毕竟每个国家都存在着差异,而且汉语的发音和英语的发音又有很多不同的地方,因此导致一个人可能会有多个音译名称也不是一件奇怪的事情。
翻译现在有问题,台港澳翻译都叫川普,其实是对的,发音就叫Donald Trump,但是大陆都翻译成特朗普,这里主要我们新中国成立以后,说外国人名翻译很不统一,一个老外的名字大家瞎翻,每个人都自己翻,有十几个中文名字,又不利于沟通。所以解放以后,总理关心这个事,外国人的名字翻译要统一。他指定是新华社统一,因为新华社天天都要翻译。然后新华社就专门成立一个叫“外国人名翻译室”,是局级单位。在50年代定个死规矩,老外的名字第一个字母是T,一定翻译成“特”,第二个字母是“R”,一定翻译成“朗”。这名字Trump,特朗普。然后就这么定了,就是特朗普。其实这个事有点问题,应该是川普,因为发音是川普。
这是一个“幼小年级水平”的中国翻译,他不懂英语"tr"是一个组合发音,就象中文拼音"ch"是不能分开发音,而他(她)把它拆开了读成了“t+ru+m+p”。
为什么把特朗普叫川普
个人理解为,特朗普,属于商人上台执政,商人的头脑计划,和纯粹的政治家头脑都是有出入和区别的,从特朗普上台以来,确实和美国历任总统,所执政的方向思虑,大相径庭,处处以美国人利益,美国人优先考虑
有时发表一此前后矛盾的发言,而振振有词,给人一种捉摸不透的感觉,到底怎么对付才好
就好比四川人,走到那里都是,你说四川话不象四川话,说普通话又不象普通话,反正夹在中间,含混不清,于是中国人,就送给四川人说话一个雅号,凡四川人在外地说话,统称为川普话,就同特朗普执政概念接近,又加上特朗普译言接近,所以,世界上幽默风趣的人,干脆称特朗普为川普了
随便凑几句,打个比方而以,以帮助头条友,打发空闲时间,和四川人不相干,我是四川人,说不好川普话的
美国总统特朗普,川普这个名称是我们中国民众取的代号
因为特朗普的英文是tramp,按音译可以直接译为川普,是台湾地区译音,而tramp也可以发音为“特朗普”T_RAM_P,这是新华社《英语姓名译名手册》里的标准译法。
也带有搞笑意思,称“川普”时多数是用在搞笑的场合,是故意将四川方言夹杂在普通话里!
喜欢+关注
图片来自网络