西红柿
不要望文生义哦 英语中有好多这种词组,比如 yellow book 是“法国政府报告”的意思,不能按字面意思理解
一个西红柿。apple of love是西红柿的意思。当然tomato也有西红柿的意思呢。
一个苹果的爱
Love
apple(an
apple
of
love)是"爱情苹果",实际上它是西红柿的古称.它的来源有两种说话:公元16世纪的时候,西班牙从南美洲引进西红柿,后来又流传到摩洛哥;而从摩洛哥返乡的意大利商人,就把西红柿称为"摩尔人的苹果"(pomo
dei
moro,apple
of
the
Moors).由于意大利文的dei
Moro(摩尔人的)与法文的d'amour(爱情的)发音相近,因此法国人就把pomo
dei
Moro(摩尔人的苹果)误认为pomme
d'amour(爱情的苹果)了.所以当这种水果辗转传播到英国时,就产生了love
apple(apple
of
love)这个词汇了.第二种说法是,16世纪初,西红柿传入欧洲,一开始只是把它当做一种观赏植物来种植.后来,人们觉得这种果实色彩艳丽,外型可爱,能激发男女之间的爱情,于是就为它冠上了”爱情的苹果”(an
apple
of
love)的美称.一直到今天,有些青年男女仍然将西红柿当成礼物向对方示爱.一直到18世纪末,人们才开始食用西红柿.德语,法语和西班牙语都称之为tomate,英语则叫做tomato.但是它的别称--”爱情的苹果”(love
apple)却流传了下来,活跃在西欧各国的语言之中了.