咱就不说平仄。
梦境,古人用过。
依稀,古人用过。
令人,古人用过。
愁,古人用过。
但是,
梦境依稀令人愁,放在一起,古人万万不可能用过。
古人想破头都不会把这四个词堆在一起。
但新时代的小同学们,会自然而然地,把这四个词堆在一起。
这就是,时代气息。
说细点吧。
宋 韩维:梦境觉来元一际。
南朝 谢灵运 :依稀採菱歌。
唐 聂夷中 :四顾令人悲。
愁,就不举了,例子太多。
我们不看梦境、依稀、令人三个词,我们看别的:
觉来,这个词不会在作者笔下出现,因为他想不到觉可以和来搭配,他平时不说觉来,读的书里也没有。
同样、作者也不知道采菱是什么,虽然他在脑海里可以想象,但要他写诗时写出采菱,除非是抱着书抄,因为离他的生活太远了。
四顾,也是古诗里常见到掉渣的词,但新时代的小朋友们依然写不出来,除非他读过至少一千首古诗,不然,他是不会对一种表达熟悉到自如地运用到笔下的地步的。
任何一个时代的东西,如果你不用学力去超越它,一定会深深打着时代的烙印。
要对一个东西非常熟悉,才能模仿得像。否则,自以为很像,其实处处都在露出马脚。
整个乱七八糟没有逻辑啊,巫山云雨一般不能乱用吧,用了寒干嘛要用冷,梦境也很违和,改一下:巴山夜雨秋池满,故人依稀入梦来
再诌一个,我真是好无聊啊
巫山云雨隔重洋,梦里依稀绿罗裳
经年盼得雁书至,一双红字断人肠
夜宿巫山邸,神女岂可期
愿得灵芝草,扶杖登天梯
泣雨青岩冷,负水乌云低
依稀楚狂子,遗世从云螭
寒岩,还冷,噗。
这确实是一句诗,但这句诗并不是一句传统中国诗,同时它些许并不像其他答案所说,是一句现代人所作的赝品。
这句诗有一个显著的特点,是出现了“巫山云雨”、“梦里依稀”、“令人”等文白、古今通用的固定词汇,而“寒岩冷”又出现了词义重复,整句呈现出为描述内容快速组织诗体格式而放弃诗美的妥协感。
这种妥协感令人“似曾相识”。我们在哪里见过这种风格的诗呢?
面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。
笛声怒似西风吼,如此狂夫不要留。
纵使梦长终不醒,声名狼藉使人忧。
夕雾迷离犹未散,更逢夜雨倍添愁。
石川高丽人,取了我的扇。
我心甚后悔,可怜又可叹。
窥人妻女多烦累,不惯屋檐立等门。
仅能窥见狂童影,徒自悲伤薄命身。
已知浮世如蝉蜕,忽接来书命又存。
原知无语强于语,如哑如聋闷煞人。
以上的翻译还见些白诗影子,以下例举的更有特色。
陋室如同金玉屋,人生到处即为家。
惊涛拍岸荒渚上,无家可归流浪儿。
依稀恍惚还疑梦,大雪飞时得见君。
但愿天天常见面,犹如朝夕弄潮儿。
试听杜宇正飞鸣,夏日都来宿此林。
为了心爱者,情愿穿湿衣。
奔驰天庭之雷神,亦不拆散有情人。
然后我们就会惊觉,诗的形式与内容都不应该如此逗比,是强行嫁接让他们变态了。
这句诗的原文很可能是(爪机党直译):
云雨易散,巉岩空留,梦残不幸的人。
百度了一下似乎是一个算命网站的姓名缘分配对的判词
巫山云雨寒岩冷,梦境依稀令人愁
在寒岩上和你共赴巫山,翻云覆雨有点冷,刚才你的表现依稀出现在我的梦里,令我有点发愁。
前半句自动脑补在寒冷的岩石上两人获得了生命的大和谐,所以基本暴露了