厕所可以用toilet,也可以用washroom,在前面加men's/women's或Ladies‘s区分男女。很早以前,厕所Toilet里都有水箱watercloset,人们一提到watercloset就想来自到了toilet,因此watercloset就成了toilet的代名词。后来为了方便,人们就用watercloset的开头字母W.C.来代替toilet。
但wc是一种很粗俗的表达方式(相当于中国乡村常在厕所中标“大便处”“小便处”),是英美等国一二百年前使用的,现在一般不用WC,而使用TOILET等较文雅的词。在止世杆温践中国传入多年,许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上此缩写在英文国家根本就不使用。取而代之的是Toilet或者其他单词,所以真正讲英文的人到了中国却不知研重道此缩写代表什么意思。在美国,绝对没有人使用这个缩写的。一般称为,Restroom或者Bathro晶全绍兴下农皮减om,有些地方也用Washro360问答om。在中国用WC来代表厕所,可以说是中式英语的一种变异。因此建议中国人,在中国,用中文,这样就可以避免这种不伦不类的现象发生了。
WC词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋质宗察掌帮、不太卫生,而后者非但有洁净航坐几板、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮。Toilet这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(l’eaudutoilet)也和Toilet有关,可见还是很有高雅的感觉。文雅的翻法把Toilet译作“公共洗手间”。
W.C.一词是water-closet的缩写,其中closet一字本作“小室”解。《二十世纪辞典》对water-closet的解释是:一间用作储藏的小室,“排出物”是用水冲走的。WC的意思易明,所以曾被广泛采用。但是由于人人皆知WC所指为何,因此有些人认为不雅,便以其他较含蓄的字眼来替代,如lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-飞诗云众room等字,都可以用来指厕所。在一般公众场所,厕所向例以性别区分,男用的多写上men,或gent’s,女用的则写上women或ladies‘。是以在外国人口中,WC一词基本已消失;但在很多以英语为基础外采掉语的地方却还保留着,因为易于上口,一听之后便不会忘记,这可以算是语言上的一种特色。